top of page

НАДРУКОВАНО

1632 р. н.е.

 

ГДАНСЬКА БІБЛІЯ

Гданська Біблія – це  переклад  польською мовою  1632 року, зроблений  спільно чеськими братами та кальвіністами. У польській літературі це завершальна стадія тривалого періоду розвитку релігійної та біблійної мови.

ПРОТЕСТАНТСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД
 

 Робота над текстом почалася з перегляду Біблії  і тривала понад чверть століття. На Синоді в Баранові в 1604 році Данилу Міколаєвському, старшому Куявської церкви, та Яну Турновському, старшому Чеської спільноти у Великопольському воєводстві, було доручено порівняти Берестейську  Біблію з чеською Біблією Кралицькою, французькою Біблією, латинським перекладом Пангнінуса, Вульгатою  та Новим Завітом Яницького  1600 року. Миколаєвський перераховує ці видання у вступі до Нового Завіту. У роботі над перекладом він також використовував тексти Антверпенської Поліглоти. Повністю Біблія була надрукована  18 листопада 1632 року в друкарні  Гюнефельда в Гданську. Тодішній покровитель євангелістів, Кшиштоф Радзивілл, з неприязню ставився до ревізії Біблії, яка була гордістю його сім'ї.

РІШЕННЯ

 

Остаточне рішення про видачу нового перекладу прийняли представники Малопольського воєводства та Литви на Синоді у Вільнюсі  в 1629 році. Вони вирішили прийняти роботу Миколяєвського, переконавшись, що він суворо дотримувався Берестейської Біблії. На Синоді також було вирішено включити в переклад   передмови на полях з Біблії Радзивіллів. Зрештою, ці розширення не були включені до друку. Цікавим фактом є те, що Гданська Біблія була опублікована в "кишеньковому" форматі, який, однак, не зустрів народного схвалення. Цей переклад був підданий низці змін. Найбільш важливі з них відбулися в 1660 році в Амстердамі  та в 1738 році в Крулевці. Гданська Біблія стала головним перекладом польських протестантів, яким  вони користувалися аж до видання Варшавської Біблії в 1975 році.

ЗАМІСТЬ БІБЛІОГРАФІЇ:

Biblie Polskie, Wikipedia

Reprint Biblii Jakuba Wujka

 

 

 

 

bottom of page