top of page

РУКОПИС
285 р. до н.е.

 

СЕПТУАГІНТА

Між 250 і 150 роком до н.е. для потреб великої єврейської діаспори в Олександрії був виконаний переклад  староєврейських творів на грецьку мову. Робота розпочалася під час правління Птолемея II Філадельфа, царя Єгипту, за намовою Деметрія Фалерського, хранителя Олександрійської бібліотеки.

LXX

Пізніша назва цього перекладу - Септуагінта, що означає число сімдесят – саме стільки було  перекладачів  П'ятикнижжя. У наступні століття були перекладені  всі інші   книги Старого Завіту. Поступово зібрання доповнювалося також єврейськими історичними дослідженнями, переписаними  грецькою мовою. Так як переклад створювався  протягом тривалого часу і це була робота багатьох людей, то ступінь точності перекладу різноманітний - від дослівності П'ятикнижжя або Псалмів до більшої свободи у випадку книг мудрості. На IV століття текст Септуагінти мав багато копій. Загальна кількість копій , що збереглися, досягає тисячі п'ятисот п'ятдесяти примірників.

КОПІЇ

 

До наших часів в повному об’ємі дійшли такі  кодекси 4-го століття нашої ери як: Ватиканський, Синайський і Олександрійський. Септуагінта мала велике значення для збереження іудаїзму серед євреїв, які щодня користувалися грецькою, і жили далеко від своєї країни. З іншого боку, оскільки грецька мова домінувала у всьому середземноморському світі, цей переклад дав іншим культурам можливість ознайомитися з Біблією. Септуагінта, позначена числом "LXX", була найпоширенішим перекладом староєврейських творів тих часів, а також найчастіше цитованим перекладом у текстах грецького Нового Завіту.

ЗАМІСТЬ БІБЛІОГРАФІЇ:

Wikipedia.pl

 

 

bottom of page